KNOW-HOW SCHUTZ IN CHINA

NIETZER & HÄUSLER weiß aus vielen Mandatsgesprächen um die Problematik des
Rechtschutzes für Know-how sowie von Wettbewerbsverboten für chinesische Mitarbeiter
des z.B. chinesischen Joint Venture.  In diesem Zusammenhang mag ein Hinweis auf das chinesische Arbeitsgesetz  (Aktueller Stand 1.1.2008) für Unternehmer hilfreich sein, wonach Mitarbeitern entsprechende strafbewehrte nachvertragliche Wettbewerbsverbote auferlegt werden dürfen und sich hierüber ein auch in China durchsetzbarer Know-how Schutz in beachtlichem Umfang erreichen lässt. Diese Voraussetzungen, wie in einem Artikel der International Law News dargestellt (Zeitschrift der Mitglieder der International Law Section der Amerikanischen Anwaltschaft, welcher NIETZER & HÄUSLER angehört), wollen wir nachfolend auflisten sowie am Ende den Gesetzestext mitteilen:

The Labor Contract Law holds that employees who breach the confidentiality requirements of noncompetition clauses in their employment contracts may be liable for liquidated damages.

1. The new Labor Contract Law specifically states that confidentiality obligations and non-competition agreements relating to intellectual property may be included in an employment contract.
2. The non-competition period is not to exceed two years.
3. Compensation during the non-competition period is to be paid on a monthly basis after the employment period has ended.
4. Labor contracts may contain liquidated damages provisions for breach of non-competition and confidentiality terms.
5. The new law is only meant to apply to senior researchers, senior administration, and those who have an obligation to maintain trade secrets.
6. In the event of a breach of non-competition or confidentiality terms that result in a loss to the employer, the employee will be liable for all damages.
7. The new law also limits the scope of non-competition to include working for a competing company that produces the same type of products or is engaged in the same type of business as the current employer, or to the employee establishing a business to produce the same type of products or engage in the same type of business.

Beachten Sie diese Vorgaben und Sie werden hiervon profitieren. Auch hier gilt wie in den
USA: Lernen Sie die dortigen Spielregeln kennen, und Sie werden das „Mitspielen“ genießen. Denn der Markt ist riesig, die Chancen greifbar. Im Übrigen kann Ihnen für die finale Abgleichung mit chinesischem Recht unsere Frau Dr. Jing Liu, LL.M., chinesische Juristin, helfen.

Art. 23 the Chinese labor contract law

An employer and an employee may stipulate such provisions as keeping confidential the business secrets and intellectual property of the employer in the labor contract.

With respect to an employee who has the obligation of keeping secrets, the employer may stipulate competition restriction clauses with the employee in the labor contract or in the confidentiality agreement and stipulate that economic compensations shall be given to the employee on a monthly basis within the period of competition restriction after the labor contract is discharged or terminated. If the Employee breaches the competition restriction provisions, he shall pay liquidated damages to the Employer as stipulated.

第23条 用人单位与劳动者可以在劳动合同中约定保守用人单位的商业秘密和与知识产权相关的保密事项。

对负有保密义务的劳动者,用人单位可以在劳动合同或者保密协议中与劳动者约定竞业限制条款,并约定在解除或者终止劳动合同后,在竞业限制期限内按月给予劳动者经济补偿。劳动者违反竞业限制约定的,应当按照约定向用人单位支付违约金。

 Art. 24 the Chinese labor contract law

The personnel subject to competition restrictions shall be limited to the Employer’s senior management, senior technicians and other personnel with a confidentiality obligation. The scope, territory and term of the competition restrictions shall be agreed upon by the Employer and the Employee, and such agreement shall not violate laws and regulations.

After the discharge or termination of a labor contract, the period of competition restriction for any of the persons referred to in the preceding paragraph to work for a competing Employer that produces the same type of products or is engaged in the same type of business as his current Employer, or in terms of his establishing his own business to produce the same type of products or engage in the same type of business, shall not exceed two years.

第24条 竞业限制的人员限于用人单位的高级管理人员、高级技术人员和其他负有保密义务的人员。竞业限制的范围、地域、期限由用人单位与劳动者约定,竞业限制的约定不得违反法律、法规的规定。

在解除或者终止劳动合同后,前款规定的人员到与本单位生产或者经营同类产品、从事同类业务的有竞争关系的其他用人单位,或者自己开业生产或者经营同类产品、从事同类业务的竞业限制期限,不得超过二年。

 

Dieser Beitrag wurde unter Allgemein abgelegt und mit , , verschlagwortet. Setze ein Lesezeichen auf den Permalink.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert.

Diese Website verwendet Akismet, um Spam zu reduzieren. Erfahre mehr darüber, wie deine Kommentardaten verarbeitet werden.